“我不会死的”这句台词,其实在OP全篇中曾经一模一样的出现过三次。
如下面三图
有趣的是,说这话的三个人都是沾亲带故的,分别来自路飞、艾斯和罗杰。
我觉得这并不是巧合,是尾田的特意安排,又是一种意义的传承。
三人说这话的语境以及内涵我就不多说了,认真看剧情的人都该懂,我提一个不常说的细节。
这三处话出现的时间顺序(按正叙时间线)恰好是罗杰(死前)、艾斯(童年)和路飞(少年)。
也就是说,这三位是说者无意而编者有心啊,尾田这样安排应该是特意表现出一种信念的传承,就是如此。
我再用日文原图来证明以上并非巧合,如下图
虽然我不懂日语,但我相信同样表达不会死,字面上是可以有不同表现方式的,而这三处剧情(注意红框)用的字是完全一模一样的,而且特别注意罗杰那次,尾田还专门用了黑点标注,因此这必然不是巧合。
……然后也传承了他们都会有鸡冻仁心的英年早逝?
好像是的= =
唉, 反正各种迹迹象早已显示, 路飞是活不长的了…先事先节哀一下.
反正他在op完结前是死不了。。。。对于漫画人物来说。。他在完结后活几天对我们是无所谓了,哈哈
这句话实在[face:lol]
[face:3] ………….
挖槽!
我今天第一次 了解到 鹰大不懂日语?
我不知道是不是脑子坏了,经常看到你在评论 翻译有误的 文章啊?
那些个文章 你不要告诉我 都是别人学日语的 质疑 你来说的。。
形象大跌!
凡是说翻译有误的话题 我都至少考证过两个专业日语翻译,
求证过机械的日文原意,然后和那个可疑的翻译进行对比,分析那个翻译到底是不是自己的误解或者有意篡改意思了,然后我才会下结论这个翻译到底是否有误
别忘了我以前是搞汉化组的,懂日文的朋友是很多的。
怎么,这样的做法是不行的么?如果你非要这么认为我也没办法
不过我个人认为,如果你真觉得我这样的做法不妥,你至少该举出一个我错误质疑的例子来吧。。。。。
另外我过去 质疑翻译问题的时候,本来就经常会加上“向翻译求证”“问过翻译” 这种附加词汇。。。
而且我本人不会日语 这句话也经常在文章中出现过,不是这两天才出现的。
你今天才跑过来说“形象大跌”也太迟缓了。。你中了福克西的迟缓光线了吗。。。。
另外。。据我所知,凡是经常分析的海贼王分析师,都讨论过OP的翻译问题,比如萌叔、草帽等等。。。很可惜。。。这两位以及更多人也都不懂日文。。。
@鹰目
。。。鹰大反应巨大
本是调侃
不过话说回来,当汉化组的 我潜意识感觉是要略懂日语啊。。
其实生活中,我就那种反应相对慢半拍的,真心觉得中了那个光线。。。
对了,你收藏的海贼王 我记得好像也是日语版的吧,那怎么看啊 我说台词。。
你的话看起来一点都不好笑呀。。。。我看不出调侃的笑点在哪当然要认真回复了。。 我存日文版有两个目的。
第一是算收藏,第二更重要就是在很多分析的时候事需要原版对照的,比如本帖不是最好的例子么,这个例子需要很懂日语么,不需要啦,即使其他没法像这贴看图说话的情况我也会将原图发我的翻译朋友请教机械原意,进而力求正确的进行分析。
就是如此啦,有日语原版对分析还是很有用的,即使你不懂日语
Pingback引用通告: 本博客文章全目录(分析按话数,随感按类别,方便寻找点击观看) - 整理目录 - 目录 - 鹰目话道-Talkop.com
可能日向宁次也在想说"我不会死的",都是意志的传承吧。
再看看旧贴也不错嘛。