首页 > 独立扫描 > 【独家扫描】[Talkop.COM][OnePiece BlueDeep CharactersWorld][航海王(海贼王)深蓝资料设定集][东立台版]下载发布帖

【独家扫描】[Talkop.COM][OnePiece BlueDeep CharactersWorld][航海王(海贼王)深蓝资料设定集][东立台版]下载发布帖

转载本帖任何内容请必须注明:来自鹰目话道https://blog.talkop.com/独家扫描制作

———————————————————————————————————

等了好几个月都没发现有人扫描发布东立版深蓝资料集,为了分析讨论用,只好我亲自上了。

虽然质量不能保证,但这次绝对是本人(鹰目话道)独家扫描,足足也花了两三个小时才完成的。

由于时间有限外加我之前从没做过扫描操作,所以本版本的画质很可能无法满足一些人的收藏需要,但是作为观看及分析的用途肯定是足够了。

 

——————————预览图为缩略图,原图不可能那么小哦——————————

——————————预览图为缩略图,原图不可能那么小哦——————————

 

电子档名称:

[Talkop.COM][One_Piece Blue_Deep Characters_World][航海王_深蓝_资料设定集][东立台版]

 

版权声明:

1、本电子档仅供学习交流,若有不妥请版权方告知即删除。

2、转载本电子档请必须注明:来自鹰目话道https://blog.talkop.com/独家扫描制作

 

下载地址:(135MB)

http://kuai.xunlei.com/d/VhUSBwLDhQA7shxRa9b

http://pan.baidu.com/share/link?shareid=248634&uk=3288364260

 

解压密码:

talkop.com

PS:深蓝资料集的解析讨论帖(我的讨论内容基本就是吐槽而已啦,深蓝里面新内容确实基本没有)我正在制作中,有时间就会发布的哟~~~~~~~~~~~~~~~

 

 

评论 ( 19 )
  1. jylks119 2 月 14th, 2013 @ 19:05 | #1

    我自己也買了一本(在香港), 算是人物資料大全吧, 我有朋友說沒有什麼驚人的新消息。
    不過還是感謝鷹大, 掃瞄一本deep blue 吃了很多時間….
    不知鷹大想討論什麼呢?

  2. 鹰目 2 月 14th, 2013 @ 19:32 | #2

    jylks119 :

    我自己也買了一本(在香港), 算是人物資料大全吧, 我有朋友說沒有什麼驚人的新消息。
    不過還是感謝鷹大, 掃瞄一本deep blue 吃了很多時間….
    不知鷹大想討論什麼呢?

    讨论么 就吐槽而已啦 深蓝里的新内容确实基本没有

  3. 摇头的幸运E 2 月 14th, 2013 @ 19:57 | #3

    65卷之后就没有东立的扫图了……网上只能找到港版天下的扫图了
    鹰大辛苦

    不得不吐槽下迅雷快传的下载速度 限速50kb 不得不用离线 度娘还是比较厚道的 10M带宽都能满速

    明天开学 有段时间没法来这里了 各位保重!

  4. 鹰目 2 月 14th, 2013 @ 20:14 | #4

    摇头的幸运E :

    65卷之后就没有东立的扫图了……网上只能找到港版天下的扫图了
    鹰大辛苦

    不得不吐槽下迅雷快传的下载速度 限速50kb 不得不用离线 度娘还是比较厚道的 10M带宽都能满速

    明天开学 有段时间没法来这里了 各位保重!

    啊别急。。。度娘的链接我刚刚补上。。。。 你刷新下吧
    还有我扫的质量比起别人的可能欠佳哦。。。只能说观看无碍。。。见谅哦

  5. 張三 2 月 15th, 2013 @ 00:42 | #5

    雖然遲了些還是要說句:「新年快樂!」

    掃圖辛苦了,先謝過

    小弟是香港人,但出版時忘了買Orz,後來得知都是些沒什麼用的資料就無興趣了。尤其是那些路人甲乙丙的名字,真的沒興趣,或許是小弟算不上是個鐵杆粉絲吧

    另外不喜歡部份港版的的譯名,例如Chopper的港版譯名,真的不喜歡,小弟是香港人也要吐糟一下。天下出版社翻譯的日漫就只看過Slam Dunk,印象相當不錯,個人評價比台版高許多(另外稍看過大陸版Slam Dunk,簡直就是抄天下的翻凙,幾乎一模一樣)。但看到香港論壇的海賊人物譯名就不想港版海賊了,其實只是部份角色的譯名不好,不過因為是主角群,少部份不好就夠了,台版的譯名也覺得有不完善之處,但整體感覺較舒服,港版較生硬

    有英語能力的朋友建議可看一下外國的翻譯,不是人家翻譯水準較好,絕對不是,而是有些名字用英語翻會較好,例如克洛克達爾,原來是英文的crocodile,即是鱷魚,我是後來才知的。新近的例子有巴法羅,英文是buffalo(水牛)

    當然有些名字是英文翻不好的,例如和道一文字,還有Zoro的招式基本上都是英語翻不好的

  6. 鹰目 2 月 15th, 2013 @ 09:11 | #6

    張三 :

    雖然遲了些還是要說句:「新年快樂!」

    掃圖辛苦了,先謝過

    小弟是香港人,但出版時忘了買Orz,後來得知都是些沒什麼用的資料就無興趣了。尤其是那些路人甲乙丙的名字,真的沒興趣,或許是小弟算不上是個鐵杆粉絲吧

    另外不喜歡部份港版的的譯名,例如Chopper的港版譯名,真的不喜歡,小弟是香港人也要吐糟一下。天下出版社翻譯的日漫就只看過Slam Dunk,印象相當不錯,個人評價比台版高許多(另外稍看過大陸版Slam Dunk,簡直就是抄天下的翻凙,幾乎一模一樣)。但看到香港論壇的海賊人物譯名就不想港版海賊了,其實只是部份角色的譯名不好,不過因為是主角群,少部份不好就夠了,台版的譯名也覺得有不完善之處,但整體感覺較舒服,港版較生硬

    有英語能力的朋友建議可看一下外國的翻譯,不是人家翻譯水準較好,絕對不是,而是有些名字用英語翻會較好,例如克洛克達爾,原來是英文的crocodile,即是鱷魚,我是後來才知的。新近的例子有巴法羅,英文是buffalo(水牛)

    當然有些名字是英文翻不好的,例如和道一文字,還有Zoro的招式基本上都是英語翻不好的

    翻译这事嘛,我觉得每个版本都各有千秋。东立和天下单行本都算不错了。咱们日常看的鼠绘熊猫热情的汉化要都只看第一版的话,其实也是错误非常多的。东立和天下至少看着错误基本没有,顶多有比较别扭的译名。英文版我还是算啦哈哈,只适应母语。
    新年快乐哟!!

  7. hwu20 2 月 15th, 2013 @ 09:19 | #7

    虽然看过很久了,,但还是感激辛苦扫描上传~

  8. 鹰目 2 月 15th, 2013 @ 10:51 | #8

    hwu20 :

    虽然看过很久了,,但还是感激辛苦扫描上传~

    恩 我也书买了好多月了,实在等不到别人扫 米办法。。。

  9. yeyjj 2 月 16th, 2013 @ 17:32 | #9

    感谢鹰大~~~

  10. A$CE 2 月 17th, 2013 @ 01:33 | #10

    掃描辛苦~東立的資源越來越少,還在等65卷後的單行本 orz
    英文版手邊有一套,總體來說還不錯,沒有什麼翻譯錯誤,畢竟日文到英文的跨度還是要大於日文到中文的,能做到不輸於中文版已經很難得了(只是進度略慢,個人收到59卷,上次去書店好像還只出到65卷

    英文版好處是很多詞彙和角色名字都是照搬,但是尷尬之處也在於很多日文招式之流都只能放上羅馬音然後在底下註釋。。就霸氣這一個詞估計就讓英文翻譯們全跪了,後來還是採用了音譯 haki 哈哈

    台版和港版的人名翻譯都有不適應的:魯夫啊 芬奇啊 個人都難以適應啊 囧 還是努力學日語最好啊 ~,~

  11. 姗姗而来 2 月 17th, 2013 @ 02:18 | #11

    135MB,無法直視我的電腦,太慢了T^T.
    其實一直想看全深藍是有原因的,因為一直想知道一位大叔的名字,就是在第0卷,和漫畫第3卷當中都有出現過的那位引人注意的大叔,深藍前100P好像也介紹過他是羅杰的夥伴,然后聽說在接下來的頁數中好像也介紹了他的名字,更是聽說他的名字有銅的意思!
    我想大家應該也都知道吧

    羅杰的全名叫Gol D Roger.
    雷利的全名是Silvers Rayleigh。也就是說他們的姓一個是金,一個是銀,所以以羅杰船上第3號人物出現的很可能是名字中有銅的人,也就是bronze。很想確定他的名字呢。雖然翻譯過來可能是諧音,但是還是想清清楚知道他名字啊T^T

  12. 姗姗而来 2 月 17th, 2013 @ 02:18 | #12

    另外掃描真地辛苦了哦~~~~~~~謝哦~~~~

  13. A$CE 2 月 17th, 2013 @ 07:14 | #13

    @姗姗而来
    這個大叔叫Scopper Gaban (スコッパー・ギャバン),不是bronze是copper XD

  14. 鹰目 2 月 17th, 2013 @ 07:41 | #14

    A$CE :

    掃描辛苦~東立的資源越來越少,還在等65卷後的單行本 orz
    英文版手邊有一套,總體來說還不錯,沒有什麼翻譯錯誤,畢竟日文到英文的跨度還是要大於日文到中文的,能做到不輸於中文版已經很難得了(只是進度略慢,個人收到59卷,上次去書店好像還只出到65卷

    英文版好處是很多詞彙和角色名字都是照搬,但是尷尬之處也在於很多日文招式之流都只能放上羅馬音然後在底下註釋。。就霸氣這一個詞估計就讓英文翻譯們全跪了,後來還是採用了音譯 haki 哈哈

    台版和港版的人名翻譯都有不適應的:魯夫啊 芬奇啊 個人都難以適應啊 囧 還是努力學日語最好啊 ~,~

    人名什么的还真是要感谢动画了。。哈哈 我看到漫画里翻译的人名都会自行脑补动画的发音。。。。。。

  15. 鹰目 2 月 17th, 2013 @ 07:43 | #15

    姗姗而来 :

    另外掃描真地辛苦了哦~~~~~~~謝哦~~~~

    谢谢哦

    姗姗而来 :

    135MB,無法直視我的電腦,太慢了T^T.
    其實一直想看全深藍是有原因的,因為一直想知道一位大叔的名字,就是在第0卷,和漫畫第3卷當中都有出現過的那位引人注意的大叔,深藍前100P好像也介紹過他是羅杰的夥伴,然后聽說在接下來的頁數中好像也介紹了他的名字,更是聽說他的名字有銅的意思!
    我想大家應該也都知道吧

    羅杰的全名叫Gol D Roger.
    雷利的全名是Silvers Rayleigh。也就是說他們的姓一個是金,一個是銀,所以以羅杰船上第3號人物出現的很可能是名字中有銅的人,也就是bronze。很想確定他的名字呢。雖然翻譯過來可能是諧音,但是還是想清清楚知道他名字啊T^T

    A$CE :

    @姗姗而来
    這個大叔叫Scopper Gaban (スコッパー・ギャバン),不是bronze是copper XD

    我也很喜欢他叫铜,而且我记得尾田在某个场合(绿本?)回应过罗杰雷利的金银问题,似乎亲自暗示过可能有铜。。
    难道是另一个人么。。。。

  16. A$CE 2 月 17th, 2013 @ 08:18 | #16

    @鹰目
    是銅沒錯啦,只是此銅(copper)非彼銅(bronze好像是青銅來著?(化學不及格

  17. 鹰目 2 月 17th, 2013 @ 09:21 | #17

    哦 我只认识bronze 没查字典 哈哈
    那就对了 没问题了 果然他是铜

  18. 姗姗而来 2 月 17th, 2013 @ 20:49 | #18

    @鹰目

    @A$CE

    唔,果然是這位大叔嗎~~!!終于知道他的全名了,謝謝A$CE君,話說copper 和bronze我都知道,就是不知道用哪個好~哈哈

    我愛死這位大叔了,趕快出場吧>0<

  19. 鹰目 2 月 17th, 2013 @ 21:44 | #19

    我英语不好 见笑 [face:9]

评论已关闭.
Trackbacks & Pingbacks ( 0 )
  1. 还没有 trackbacks
  2. Trackbacks 已关闭